六、同声传译的设计要点
6.1信号源的充分接入
同声传译系统在上世纪的核心作用是进行多种音频的交换,而目前由于多媒体信号源在会议中的广泛应用,所以在设计时应该充分考虑把所有的语音信号(典型的会议系统、无线话筒等)、多媒体信号源(典型的电脑音频信号、磁带录放机、录像机、光盘播放机、有线电视信号等)以及最为重要的紧急广播全部接入同声传译的控制主机。因为大部分传译主机只具备1-2路扩展音频输入,所以可以设计音频矩阵或调音台对上述的多媒体音频信号预处理之后再输入到同声传译主机。
6.2传译员的视频源监视
在ISO 2603的相关条文中,建议讲坛、与会者、黑板及投影屏幕都应该同时在翻译员的视线范围内,有利于传译员在会议过程中可以进行以下一些相关的工作。
· 传译员可以通过摄像联动的功能随时观测发言者的口形、表情及其它肢体语言,使翻译的气氛更加生动和丰富;
· 传译员可以清晰辨别发言者的具体位置,及时了解发言者的身份以及会话的代表立场,明确部分语言的特殊含义;
· 传译员可以及时理解发言者在黑板、电子白板或者投影屏幕上讲解的数据、图纸、表格或其它类型的电子数据,使翻译的内容更加准确。
但是在多数的学术报告厅、国际宴会厅等大型会议的应用场合,不管传译房设置在任何位置,这种能够多方面兼容的要求显然不容易实现。所以在设计时可以充分利用多媒体视频系统,把会场的摄像、电脑等视频信号送到所有传译房进行监视。